Bancale ep (2009) – testi/lyrics

Coproduci
il mattino ti sveglia ed è già tremendo alzati anche se è stata una notte sull’inferno l’anima registra e riproduce sempre il peggio che ti abitua a sette e mezza di mal di testa di caffelatte fermo e freddo nello sterno: è il colore delle pozzanghere che sull’asfalto ti aspettano. ma non puoi fermarti perché tu produci anzi coproduci.
all’incrocio il semaforo è rosso e non vedi nessuno perché non provi a sfidarlo e vada come vada ma l’immagine di un santo ti guarda dal cruscotto e tu non senti niente e il niente è il tuo qualcuno: sono le otto e non sei sola al mondo c’è un girotondo la fuori che grida aiuto. ma devi andare avanti che tu produci quando coproduci.
ricordi il sabato la spesa il suv di tuo marito il vostro silenzio sui sedili spezzato da un dito che batte sulla portiera ed è un martello di rito fino alla sera cocaina per tuo figlio: in un’ipotesi di strage correrà il suo miglio intanto che gli mostri il tuo male dicendogli produci ma non sai che tu coproduci.
e all’improvviso ti fermi e non senti neanche i clacson il cielo piove ed è il tuo pianto come un masso che ti trascina dal marciapiede al ponte sono le nove e sotto un fiume scorre cercando proprio la tua altezza: pensare ai bilanci non ti servirebbe ora sciogli i tuoi lacci e compi la tua scelta. non è vero non produci hai capito solo ora che coproduci.
[Kópros = sterco]
Coproduce
morning wakes you up and it’s awful already get up even though you spent a night on hell the soul always records and reproduces the worst which gets you used to half-past-sevens made of headache of white coffee freezed in your breastbone: it’s the colour of puddles that await you on the asphalt. still you can’t stop because you produce in fact you coproduce.
at the junction the traffic light is red and you see no one why don’t you try and defy it come what may but the image of a saint stares at you from the dashboard and you feel nothing and nothing is your someone: it’s eight and you’re not alone in the world a dance in circles is out there and it’s screaming for help. still you must move on ’cause you produce when you coproduce.
you remember saturday the shopping your husband’s sport-ute silence from the two of you on the seats broken by a finger beating on the door and it’s a ritual hammer until evening comes cocaine for your son: in a carnage hypothesis he’ll go for his one-mile run while you show him your harm telling him produce still you don’t know you coproduce.
and suddenly you stop and you don’t even hear the hoots sky rains down and it’s your weeping like a rock dragging you from the sidewalk to the bridge it’s nine and down below a river flows sensing right for your height: thinking of outcomes wouldn’t do now you untie your strings and make your choice. it’s not true you don’t produce
you only just now realised you coproduce.
[Kópros = dung]
Corteccia
e tu mi chiedi cosa è il mio vuoto
io ti rispondo di un mattino
che lascia immoto e muto.
deraglia un malincuore, strappa
quest’uomo trapassandolo di lato:
un pesce nell’ammazzatoio
un fabbro che batte eterno
un gorgo che travolge
e tiene illuso e infermo.
ma tu mi chiedi cosa è il mio vuoto
io ti rispondo senza affanno
di un silenzio puro e scompagnato.
sei tu l’albero fuggito
che nasceva dal mio stomaco
e risaliva penetrando il corpo:
un respiro occupato di rami e foglie
di sogni e voglie, corteccia dalla carne
ad afferrare un cielo senza forme.
ma tu mi chiedi cosa è il mio vuoto
io ti rispondo di un mattino
che lascia immoto e muto.
Bark
and you ask me what my void’s about
I answer of a morning
leaving motionless and dumb.
a harm in heart runs off, tears
this man apart piercing him sideways:
a fish in the slaughterhouse
a smith that beats relentless
a whirlpool that carries away
and keeps deceived and ill.
yet you ask me what my void’s about
I answer you effortlessly
of a pure and unmatched silence.
you are the runaway tree
that came out of my stomach
and filled the body as it rose inside:
a breath clogged with limbs and leaves
with dreams and urges, bark from flesh
to grasp a shapeless sky.
yet you ask me what my void’s about
I answer of a morning
leaving motionless and dumb.
Crepa
ora prendi le tue quattr’ossa ed esci
o rimani ed entra nel tempio scarso di quest’uomo.
o fuori o dentro: la soluzione è rosari di scariche
orgasmi di terra contro figli di cemento.
uccidere è un buon modo di fingerti
ma non sarò l’animale arrabbiato ferito
ma la ferita nel tuo animale vertebrale
o lasciati trovare nel volo degli angeli
tra i pesci azzurri a scopare nei porti.
la terra trema per l’aratro del tuo cuore
per il tuo fegato appaltato ad insegne brillanti.
tutto ti scivola interno scivolando negli istanti
ma è inchiodata al mattino la paura di perderci.
la soluzione è rosari di scariche, arrivare nella polvere
e romperci per rompere:
crepa.
Crack dead
now pick up your scanty bones and get out
or stay and come inside the weak temple of this man.
it’s out or in: the solution is shock rosaries
ground orgasms against children of cement.
to kill is a good way of feigning yourself
yet I won’t be the angry wounded animal
but the wound inside your vertebral animal
or let yourself be found in the flight of angels
among blue fishes fucking in harbours.
ground shakes for the plough of your heart
for your liver contracted out to shiny neon signs.
all slips inner from you slipping in instants
but the fear of losing each other is nailed to the morning.
the solution is shock rosaries, getting to dust
and break us to break up:
crack dead.
Crinale
una spada che divide, io sono
la mia spada che divide:
che esplode sulle pianure
che scalcia paure come bestie
che spezza attrattive e teste,
i tuoi soldi sogni giorni
che azzardi sprechi e perdi.
qui è il mio odio, qui è il tuo chiodo
e quattro saranno la tua croce
che il sangue è la mia voce
e mi lascia attento in piedi:
là dove pace non vedi
ma solo bene e male
perché non c’è pace ma solo bene e male.
in open space give me my hate
my hate in face give me my hate.
un crinale di fuoco, uno spacco di carne
che è il mio fuoco addosso di lame e fiamme
la ferita da cui nasco scintillante e duro:
d’odio e sangue una giustizia, un muro.
in open space give me my hate
a hate in face give me my hate.
[a Clint Eastwood]
Crest
a sword that sets against, I am
my own sword that sets against:
exploding on plains,
kicking fears like beasts
severing amusements and heads,
your money dreams days
you stake waste and lose.
here is my hate, here is your nail
and four will be your cross
that blood is my voice
leaving me alert standing:
there where no peace you see
but just good and evil
because there’s no peace but just good and evil.
in open space give me my hate
my hate in face give me my hate.
a crest of fire, a cleft of flesh
it’s my fire of blades and flames on
the wound I’m born from shiny and hard:
of hatred and blood a justice, a wall.
in open space give me my hate
a hate in face give me my hate.
[to Clint Eastwood]
Dolore
questo è un dolore che non amo né venero
ma tengo stretto al fianco, mio
come un veleno da bere per non farsi avvelenare.
tenere aperti gli occhi e resistente il cuore:
è l’unghia che valica la carne la mia natura
il mio unico senso da maledire per chiamarlo amore
per sentirmi finalmente abbandonato e respirare.
ma dove corre l’Ādam che non prevede
né controlla il bene, uomo di sé stesso
e non altro che nasce solo da smorfia di dolore
e violazione di acqua e sangue, di carne e pene:
non basteranno droghe e tecniche
non troveremo premi e prediche.
vita-morte-vita per sopravvivere
un fiero e rabbioso esistere
di sopportazione e limite
di sopportazione e limite…
Harm
this harm I neither love nor worship
but I hold it tight to my side, mine
as a poison to drink not to get poisoned.
to keep the eyes open and the heart resistant:
my nature is the nail crossing the flesh
my only sense to curse to call it love
to finally feel abandoned and breathing.
but where this Ādam runs, he doesn’t reckon
nor control good, a man begotten by himself
and not else, only born from a grimace of pain
and violation of water and blood, of flesh and penis:
drugs and techniques won’t suffice,
rewards and sermons won’t be found.
life-death-life to survive
a fierce and raging existence
of endurance and limit
of endurance and limit…
Traduzioni in inglese di Letizia Merello http://corpovalvola.blogspot.com/.
English translations by Letizia Merello http://corpovalvola.blogspot.com/.